Cảm ơn ACE đã quan tâm chia sẻ ý kiến!
Phần tiếp theo là quá trình làm cây của Cheng. Đã có một số bài viết mô tả kỹ thuật của ông trên diễn đàn, trong chủ đề này Gió núi sẽ cập nhập thêm cây và hình ảnh. Quá trình làm, Cheng có gọi tên dụng cụ được sử dụng ở các tình huống xử lý khác nhau, đó là lý do tại sao Gió núi biên dịch phần dụng cụ như ở phần trước, hy vọng giúp ACE nào quan tâm đến vấn đề sẽ có cái nhìn dễ hiểu hơn.
Trong trang nguồn, Cheng chỉ dùng duy nhất một từ “Burin” cho các dụng cụ, nhưng như đã thấy ở phần trước, từ này quy ra tiếng Việt có nhiều cách gọi khác nhau. Khi thì là đục, là dao, cũng có khi là kìm… Gió núi không dịch chữ Burin ra tiếng Việt mà để nguyên bản tiếng Anh để cố gắng bám theo bản gốc, tùy theo tình huống mà chúng ta tự hiểu theo cách gọi địa phương của mình.
Bài viết kéo dài và cập nhập nhiều lần vì Gió núi chỉ tranh thủ những lúc rãnh rổi ở nơi làm việc để sưu tầm tài liệu và biên dịch. Máy tính vẫn đang là nghề chính nhưng buổi tối về nhà Gió rất ít khi sử dụng máy tính để làm việc, trừ những lúc khẩn cấp, ở nhà là dành cho vợ con, nhà cửa và cây cỏ. Phải có một khoảng thời gian xa cách để mình đủ thèm khi quay trở lại với máy tính vào ngày hôm sau.
Trình độ tiếng Anh lom com, trình độ làm cây của Gió núi thì càng tệ hơn nữa…. Gió núi biên dịch với mục đích chia sẻ thông tin cho những ai quan tâm đến chủ đề mà không có điều kiện đọc được trang web nước ngoài. Bài viết được biên dịch lại từ Art of Bonsai và Si-Diao. ACE nào có điều kiện đọc hiểu trang web tiếng anh thì nên đọc bản gốc, dù sao thì nó cũng giá trị hơn bản dịch của Gió núi.
Phần tiếp theo là quá trình làm cây của Cheng. Đã có một số bài viết mô tả kỹ thuật của ông trên diễn đàn, trong chủ đề này Gió núi sẽ cập nhập thêm cây và hình ảnh. Quá trình làm, Cheng có gọi tên dụng cụ được sử dụng ở các tình huống xử lý khác nhau, đó là lý do tại sao Gió núi biên dịch phần dụng cụ như ở phần trước, hy vọng giúp ACE nào quan tâm đến vấn đề sẽ có cái nhìn dễ hiểu hơn.
Trong trang nguồn, Cheng chỉ dùng duy nhất một từ “Burin” cho các dụng cụ, nhưng như đã thấy ở phần trước, từ này quy ra tiếng Việt có nhiều cách gọi khác nhau. Khi thì là đục, là dao, cũng có khi là kìm… Gió núi không dịch chữ Burin ra tiếng Việt mà để nguyên bản tiếng Anh để cố gắng bám theo bản gốc, tùy theo tình huống mà chúng ta tự hiểu theo cách gọi địa phương của mình.
Bài viết kéo dài và cập nhập nhiều lần vì Gió núi chỉ tranh thủ những lúc rãnh rổi ở nơi làm việc để sưu tầm tài liệu và biên dịch. Máy tính vẫn đang là nghề chính nhưng buổi tối về nhà Gió rất ít khi sử dụng máy tính để làm việc, trừ những lúc khẩn cấp, ở nhà là dành cho vợ con, nhà cửa và cây cỏ. Phải có một khoảng thời gian xa cách để mình đủ thèm khi quay trở lại với máy tính vào ngày hôm sau.
Trình độ tiếng Anh lom com, trình độ làm cây của Gió núi thì càng tệ hơn nữa…. Gió núi biên dịch với mục đích chia sẻ thông tin cho những ai quan tâm đến chủ đề mà không có điều kiện đọc được trang web nước ngoài. Bài viết được biên dịch lại từ Art of Bonsai và Si-Diao. ACE nào có điều kiện đọc hiểu trang web tiếng anh thì nên đọc bản gốc, dù sao thì nó cũng giá trị hơn bản dịch của Gió núi.