PDA

Xem chế độ đầy đủ : tích nhật sở kiến xứ


thubuonlaroi
02-11-2010, 02:45 PM
mặc dù chưa đến mùa xuân nhưng thăm vườn đào chuyển bị cho dịp tết lại nhìn thấy vài bông hoa trái mùa đang nghiêng ngả trước gió đông của miền bắc giá rét.em lại chợt nhớ tới bài thơ nổi tiếng của thi sĩ đa tình Thôi Hộ.in vào đây cho mọi người cảm nhận những khoảnh khắc đáng nhớ của tình yêu.
khứ niên kim nhật thử môn trung
nhân diện đào hoa tương ánh hồng
nhân diện bất tri hà xứ khứ
đào hoa y cựu tiếu đông phong
dịch nghĩa
Năm ngoái ngày này trong cánh cửa này,
Mặt người và hoa đào cùng chiếu ánh hồng cho nhau,
Mặt người không biết đã đi đâu rồi,
Hoa đào vẫn còn cười với gió đông như xưa.
dịch thơ
Bài thơ "Hoa Đào" tuyệt vời này được Cụ Tản Đà - Nguyễn Khắc Hiếu dịch nôm như sau:

Cửa đây năm ngoái cũng ngày này,
Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây.
Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá,
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.

oOo

Ngòai ra, Cụ Nguyễn Du cũng đã dùng ý của bài thơ này trong hai câu của “Truyện Kiều” như sau :

Trước sau nào thấy bóng người
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông


Ái Cầm dịch nôm thành hai bản là:

“Chốn cũ vắng người xưa”

Bản 1:

Năm ngóai ngày này qua cánh song
Đào hoa phản ảnh má ai hồng
Người xưa nay đã về đâu nhỉ !
Chỉ thấy hoa cười trong gío đông.

Bản 2:

Cổng vào năm ngóai qua đây
Ánh hoa đào thắm má ngây thơ hồng
Người xưa vắng lạnh bên song !
Đìu hiu chốn cũ gío đông ai cười.

Hải Đà dịch nôm thành hai bản là:

Bản 1:

Cửa nầy năm ngoái hôm nay,
Hoa đào ưng ửng đỏ hây má hồng,
Biết tìm đâu nữa chân dung,
Hoa đào bỡn cợt gió đông gọi về.

Bản 2 :

Năm ngoái hôm nay cũng cửa nầy,
Hoa đào má phấn đỏ hây hây,
Người đi đâu mất còn hoa đó,
Ghẹo gió đông cười hoa ngất ngây.

Nguyễn Khuê dịch nôm thành hai bản là:

Bản 1:

Ngày này năm ngoái cửa ngoài,
Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi,
Mặt người chẳng biết đâu rồi,
Hoa đào còn đó vẫn cười gió Đông